index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail
asdf

CTH 387.3

translatio

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 387.3 (TRde 2015-06-10)

1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ] von Seiten meines Vaters soll [ ... (Dat./Lok.)] nichts Böses gesch[ehen]!
3 -- Und was das betrifft, dass ich im [Lande Amurru] auch den [Šap]ili in der [Königsh]errschaft ab[setzte],
4 -- [Šap]ili aber war MIR1 zum [Abs]et[z]en ge-[ ... ]-t.2
5 -- [Ara]nḫapilizzi sag-[ ... ]
6 -- [ ... dem Š]apili folgender[maßen ... ]:
7 -- Irgendwie [ ... ]
8 -- [ ... ]
9 -- [ ... ] Söhn[e ... ]
10 -- [ ... ]
11 -- [ ... ]
12 -- Ich tat[ ... irgen]detwas .
13 -- [ ... ]
14 -- [ ... ]
15 -- [Sie l]as[s]en [ ... ] (los).
16 -- mNU.GIŠ[KIRI6 aber] lie[ß einen im Vierergespann laufenden Pferdewagen (zurück)].3
17 -- [ ... ]
18 -- Als [ich] aber von ihm [erfuhr],
19 -- [brachte ich] in Ḫi[lamma einen Pferdewagen auf den Weg],4
20 -- [ ... ]
21 -- [ ... ]
22 -- „Was [ ... ]“
23 -- Er de[m ... ]
24 -- [ ... ]
25 -- [ ... d]en Behältern [ ... ]
26 -- [ ... Sonnengöttin von Arinn]a, meine Herrin, [ ... ]
27 -- [ ... den Zo]rn erregt.
28 -- [ ... ]
29 -- [ ... ] hört!
30 -- [ ... ]
31 -- Sie hätten meinen Vater aber [ ... hin]auf genommen.
32 -- [ ... ] nach Ḫattuša bringen sie [ ... ]
33 -- [Wenn dir] irgendein Wort von mir [ ... ]
34 -- [und] du nicht weißt,
35 -- dass es nicht mein Wort (ist):
36 -- Weil [die Bevö]lkerung mit leerem [ ... ] eine Nachrede5 äußerte,
37 -- soll sie mir nicht irgendwie vor meinem Vater [zu ... ] werden!
38 -- Mein Vater soll [ ... ] nicht zornig gegen mich werden!
39 -- (In?) Ḫilamma werde ich den [ ... ] auf das Haus schleudern.6
40 -- Ich [ ... ]-e jen[- ... ].
41 -- Wettergott, mein Herr, [ ... ]
42 -- [ ... ] kenn[- … ] das Wort [ ... ]
43 -- Soll kein [Vergeltungsg]rund [ … ]!
1
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.
2
Cammarosano M. 2009a, 181 übersetzt nicht ganz nachvollziehbar: „And concerning the fact that I remo[ved] [Šap]ili from the [regal]ity in the [Land of Amurru], however, it was them who caused me to [re]move [Šapi]li“.
3
Von hier an gleicht der Text dem von KUB 31.66 Rs. IV 10'ff. Nach Cammarosano M. 2009a, 180 handelt es sich aber nicht um ein Duplikat, wie von Houwink ten Cate Ph.H.J. 1974a, 129 angenommen, sondern einen Paralleltext.
4
Cammarosano M. 2009a, 187 übersetzt hier: „But when I heard it, I sen[t] some chariots on the way to Ḫilamma“.
5
Wörtlich: 'Zunge'.
6
Das CHD Š, 20a übersetzt gleichfalls: „I will shoot/hurl [ ... ] at the house“. Bemerkenswert ist allerdings die Verwendung des Allativs in einem Text des 13. Jahrhunderts.